16.11.2022, 22:39
Thanks a lot, Nancy! I'm one of those who have read your english report and noticing the german one afterwards.
I'm sure my english is not perfect anymore, as I'm not using it - since finishing the last HarryPotter-Book
I'd choose them as example, why I sometimes prefer reading the english/american original language although I might not know each word:
Like you've written, the true meaning of a sentence/quote you can only understand in the original language.
As I started with reading Harry Potter, I compared a few pages written in english - the original - and the german translation. And I immediatly chose the english one, although I've not caught each single word at all. But I got the mood and the meaning far more than in the german version... And that seems to me exactly what you've said in your answer...
Auf Deutsch
Vielen Dank, Nancy! Ich gehöre zu denen, die Deinen englischen Bericht gelesen und danach den deutschen entdeckt haben.
Ich bin sicher, dass mein Englisch nicht mehr perfekt ist, weil ich es nicht (mehr) verwende, seit ich den letzten HarryPotter-Band zu Ende gelesen hatte...
Ich nehme diese mal als Beispiel, warum ich manchmal lieber die englische/amerikanische Original-Sprache lese, obwohl ich da möglicherweise nicht jedes einzelne Wort verstehe:
Wie Du geschrieben hast, kann man die wirkliche Bedeutung eines Satzes/einer Phrase nur in der Originalsprache verstehen.
Als ich angefangen hatte, Harry Potter zu lesen, verglich ich ein paar Seiten aus der englischen Fassung mit den entsprechenden in der deutschen Übersetzung. Und ich entschied mich sofort für die englische, obwohl ich dort wirklich nicht jedes Wort verstand. Aber ich bekam die Stimmung und die eigentliche Bedeutung wesentlich mehr mit als in der deutschen Übersetzung - und das scheint mir genau das zu sein, was Du in Deiner Antwort gemeint hast.
I'm sure my english is not perfect anymore, as I'm not using it - since finishing the last HarryPotter-Book
I'd choose them as example, why I sometimes prefer reading the english/american original language although I might not know each word:
Like you've written, the true meaning of a sentence/quote you can only understand in the original language.
As I started with reading Harry Potter, I compared a few pages written in english - the original - and the german translation. And I immediatly chose the english one, although I've not caught each single word at all. But I got the mood and the meaning far more than in the german version... And that seems to me exactly what you've said in your answer...
Auf Deutsch
Vielen Dank, Nancy! Ich gehöre zu denen, die Deinen englischen Bericht gelesen und danach den deutschen entdeckt haben.
Ich bin sicher, dass mein Englisch nicht mehr perfekt ist, weil ich es nicht (mehr) verwende, seit ich den letzten HarryPotter-Band zu Ende gelesen hatte...
Ich nehme diese mal als Beispiel, warum ich manchmal lieber die englische/amerikanische Original-Sprache lese, obwohl ich da möglicherweise nicht jedes einzelne Wort verstehe:
Wie Du geschrieben hast, kann man die wirkliche Bedeutung eines Satzes/einer Phrase nur in der Originalsprache verstehen.
Als ich angefangen hatte, Harry Potter zu lesen, verglich ich ein paar Seiten aus der englischen Fassung mit den entsprechenden in der deutschen Übersetzung. Und ich entschied mich sofort für die englische, obwohl ich dort wirklich nicht jedes Wort verstand. Aber ich bekam die Stimmung und die eigentliche Bedeutung wesentlich mehr mit als in der deutschen Übersetzung - und das scheint mir genau das zu sein, was Du in Deiner Antwort gemeint hast.